Preface
The history of
Nepali language dates back to the 12th century epitaphs inscribed in stones or
metals. Ince then it has travelled some eight hundred years of history. A
similar history stretches over time in cases of all the Indo Europesn siter
languges. But modern Nepali is a very recent fruit hardly 100 years today. South Asian
subcontinent subsumes different lands that share a common past. Irrespective of
their diverse geographical landscapes and topographical features, or
socio-political patterns, they live a more or less similar life, since the
underlying philosophy of life has descended down or inherited as a legacy from
the great civilizations of the ancient days that originated in this common
land. This cradle of oriental civilization is the Bharatavarsha, which
encompasses the lands from the majestic snow-clad mountains in the north to the
deep, raging seas in the south and even beyond these physical boundaries. We
have had various centres that have given birth to great religious and
philosophical doctrines for the Hindus, Buddists, Kiratas and many more faiths and principles unique to
our soil, each replete with humanitarian values.
We derived all values and agreat
teachings from the legends of the lore, so all credit goes to translation or
transcreation. Even the first Nepali epic Bhanubhata’s Ramayana happens to be
the trasncreation from the Valmiki Ramayana. Since then the first wave of
knowledge intered into Nepali through translation mostly of Sanskrit classics
and gradually the contiguois languages of
south and north.
This Bharatvarsha is not any political
unit that has recorded the story of her perennial glory in the tongues of God,
the Sanskrit language, so we virtually share the same philosophy of life—made
up of common beliefs, faiths and myths, albeit this is being transformed in
different shades. Thus the holiest Gangaji, that is Sanskrit, which is the Mother of all Mothers, has
traversed along different rivers like Pali, Prakrit and Apabhramsa before she was distributed into
different tributaries like Nepali, Hindi, Bengali, Gujarati, Assamese, etc. These
tributaries irrigate various lands we live in today.
In fact our young languages are plants
grafted from the ancient trees of four great species; the young trees have now
started bearing fruit profusely. Most of the young languages of this sub-continent
have a more or less similar history, however. Hindi and Nepali both have the traces
of origin between the 9th to 12th centuries, though their
literary forms took a visible shape after a long time. In Hindi, it began
remarkably with the perennial work of Goswami Tulasidas in the 16th century
and with the Ramayana of Bhanubhakta two hundred years later in Nepali. Not
surprisingly, Rama Katha has inspired
almost all our vernaculars of this continent; and mostly through its
translation or adaptation young languages have taken their roots. A study
report published by Sahitya Akademi, Delhi has shown how Rama Katha has reached far and
wide even to the extreme corners of this continent to Vietnam, Laos, China, Cambodia,
Sumatra, Java, Borneo, etc. All our old literatures have begun with bhakti tradition, because the then
political situation restricted peoples’ freedom, however India, despite being
colonised, in the intervening centuries, enjoyed comparatively greater freedom.
On the other hand Nepal had to struggle against the despotic rules and utterly darker days until recently.
Modern Hindi began with the pioneering
contribution of Bharatendu Harischandra and Nepali with the contribution of
Motiram Bhatta whose karmabhoomi had
been Benaras. He introduced ghazal, drama, and criticism in Nepali. It’s natural
for a young literature like Nepali that many ideas, even genres of writing are
borrowed and translated from other
languages, mostly from the Indian subcontinent.
Exchange among
sister languages
There
is a long history of exchange maintained by way of different literary and
linguistic activities among the cross border languages or the languages of our
contiguous geography. Mainly as an ancient home of wisdom and knowledge, Indian
academics has attracted many scholars since time immemorial. Sometimes Nepalese
citizens were even forced to evict the country when they learned the languages
and literatures of the shelter land, India.
Many Indo-Aryan languages of this region
have supported each other to grow themselves. Nepali has borrowed much mostly
from Bengali and Hindi. The historical reason behind this is that Nepal
remained isolated under a strict dictatorship rule for about a century till
1950 and this dark age prevented her people from earning education and so awareness.
During those days, many Nepali writers, rebels, thinkers, patriots and
forerunners were either in exile or some kind of expatriation. They made
Benaras, Calcutta, Dehradun, Darjeeling and the Eastern parts of India their
centres of refuge and learning and other activities. Between 1930 to 1990
hundreds of them had their shelter in India—from Mahakavi Laxmi Prasad Devkota
to BP Koirala, Krishna Prasad Bhattarai, Ganeshman Singh, Tarini Koirala,
Manmohan Adhikari, Pushpalal and many
more endured untold suffering in those days. Many people including B P Koirala
joined India’s movement for freedom and even suffered imprisonment. It is in
one of such dark ages that Motiram Bhatta studied in both Benaras and Calcutta,
and came in contact with Bharatendu Harischandra, learnt the long tradition of ghazal
composition and introduced it into Nepali.
Gradually Hindi and Bengali literature
served as the base for Nepali, especially fiction in the beginning. The picture
of exchange among these languages looks strange and complex, because the donor
and receiver picture is intricately woven. For instance, Bengali novel is
translated into Nepali, Nepali poem into Hindi, Hindi play into Maithili,
Maithili epic into Newari (a Tibeto-Burman language spoken mostly in the Valley
of Kathmandu) and Newari writings into Nepali, etc. So the mode of analysis
requires one to go into areas like genre-wise, language-wise, unidirectional,
bidirectional, multidirectional analysis, its age-wise revisit, its present day
picture, one's influence upon other etc.
I would like to draw some illustrations
of translation activities carried out between the languages of Nepal and India,
however, this will present only a glimpse of the situation.
Hindi-Nepali translations
Nepali
first translated anonymous works like Gulbakawali,
Beersikka, Tota-Maina Ki Kahani and others from Hindi and Bengali before it
started with the popular works like Devakinandan Khatri's Chandrakanta, Narendramohini
which laid the foundation of Nepali fiction in the first period. Many works
were shaped like these when fantasy, horror, mystery and bizarre plots appealed
to the simple readers. All short stories have begun like this. There are direct
translations, secondary translations, transcreations and adaptations and
anonymous works available in these languages. There are samples of
autobiographies, stories, novels, poems, plays and miscellaneous writings— from
moral, religious and academic texts.
Autobiographical works include those of Mahatma
Gandhi, Jayaprakash Narayan, Nehru, Rahul Sankrityan, Shankaracharya, etc.
Likewise, classical works of Maithilisharan Gupta and Premchanda have
influenced their contemporaries in Nepali writing and were translated into it.
The first great Nepali short story writer is said to have borrowed the
technique of Premchand. Great novelists like Mahasweta Devi, RK Narayan,
Himanshu Joshi are translated. Likewise, Hindi epics and poetry are translated
from Goswami Tulasidas to contemporary poets of great fame. Faiz Ahmed Faiz,
Ghalib, Umar Khayyam, and Rabindranath Tagore
came to Nepali mostly as secondary translations. Recently Haribansa Raya
Bachhan’s rubaiyats are translated into Nepali.
Hindi-Nepali translational activities
are not one-way, however. Nepali novelists like Diamond Shumsher, BP Koirala,
Bharat Jungam are translated into Hindi as well. Some titles of Nepali poems
available in Hindi are: Amarjyoti Ki
Satya Smriti, Tulsi Diwas Ki
Kavitayen, Usi Ke Liye, Nepali Bhanubhakta Ramayan, Birahake Kante Pyar Ke Phool. The
former Indian Ambassador to Nepal, Mr. Narendra Jain was also a great poet who
translated Nepali Kavitayen, an
anthology of 74 Nepali, poems into Hindi in 1982. Likewise, Sarbeswar Dayal
Saxena edited a volume of 30 Nepali poems titled Nepali Kavitayen the same year. Darjeeling and Nepal both are the centers
of translation activities. Institutions like Sahitya Akademi, Nepal Bharat
Sanskritik Sansthan, Bharatiya Rajdutabas, Nirala Publication, Ratna Pustak
Bhandar, Nepal Academy and many other publishing houses have contributed
towards the publication of translations. A recent sudy report (Karmacharya
(2064) has shown that about one thousand titles are recorded to
translated from and into Nepali. This fifure rises quite high when we include
activities of areas like Darjeeling, Sikkim and
Assam.
Bengali–Nepali
The
contribution and influence of Bengali literature is immense. It has left a
lasting impression upon the first
generation Nepali writers. It is still continuing. Several works of
Rabindranath Tagore like Gitanjalee,
Jivansmriti, Chokher Bali, Natir Puja,
Dakghar, etc. are translated into
Nepali.
The first generation readers of Nepali
gave very high importance to Bengali literature, mostly fiction and poetry. Some
authors and their titles worth mentioning here are: Michael Madhusudhan Dutta (Ke Ekai Sabhyata Bole), Bankim Chandraka Kathaharu, Bangalka Shrestha Kathaharu, Rabindra Galpa Gadya, Rabindra Rachanawali, Sharat Granthawali,
Heeren Bhattacharyaka Nirbachit
Kavitaharu, Satishchandha Das’s Dhruba,
Ramesh Chandra Dutta’s Banga Bijeta,
Sharatchanda’s Shesh Prashna, Devdas, Darpachurna, Charitraheen, Bankimechandra’s Yuganguliya, Kaalkundala, Anandimoth,
Durgeshnandini, Bishatrikshya, and so on.
Multidirectional
translations
These
served as models for many Nepali creations. Titles like Beersikka and Madhumalati,
Gulbakabali, Tota-Maina entered Nepali both from Hindi and Bengali.
Hindi/Bengali writings have perennial attraction for the Nepali readers. In the
year 2008 itself three works appeared, namely Geetanjali (Tagore's), Andhe
Yug (Dharmavir Bharati's) and Agniparba
(Himanshu Joshi's)
Likewise Maithili Vidyapati is profusely translated into Bhojpuri and Nepali; Newari
has brought Bhisma Sahani's Tamas,
Anil Barbe's Thank you Mr. Glad,
Sharatchandra's Darpachurna,
Sarbeswar Dayal Saxena's poems and many Bengali works. Maithili has translated
many Hindi and Bengali works such as Nepali
Bhanubhaktiya Ramayan and Muna Madan
(the folk epic of Mahakavi Laxmi Prasad Devkota) which have undergone multiple
translations. These are also translated into Awadhi and Bhojpuri. Likewise
there is list of exchange between Bhojpuri and Nepali and other Languages.
There are many unauthorised translations
of bestsellers like Taslima Nasrin's fictions, Gandhi Badh Kyon, Shiva Khera's Jeet Aap Ki, from bestseller to many works on health, medicine,
yoga, education and so on.
There is a close relationship between
the Assamese and Nepali too. Works like Namghare
and Bhabesh Shaikiya's Astaraj have
been rendered into Nepali by Shanti Thapa. Likewise, Mamuni Rayasam Goswami's Ardhabritta Jiwan Yatra, Akhamiya Nepali Khamaj Aru Sanskritik
Ruprekha, Shaiyad Abdul Malik's collection of stories are available in
Nepali. Even the biography of Mahapurush Shri Shri Shantadev has been
translated by Padam Dhakal. Many Nepali writings from the Ramayana of Bhanubhakta to Muna-Madan
of Devkota have appeared in the Assamese as well. All these languages are under
the umbrella of Sanskrit, so each of them has drawn heavily from Sanskrit.
Multiple versions have appeared in multiple languages from the Sanskirt. About
25% of the titles in each of these languages are the renderings from the
Sanskrit, however, I have used only the living languages as reference, nor have
I used English from which many texts have appeared secondarily.
Some remarkable
points or challenges
There
is a serious lack of study and research in this field, but even a cursory
glance at such activities reveals that:
1. The exchange tradition however is not
reciprocal, and is almost lopsided. Nepali has translated Indian works
profusely, Nepali readers are familiar with most of the works and authors of India
but this, I guess, does not apply in case of Indian readership or translators.
2. Sanskrit,
Hindi, Bengali, Maithili, Awadhi, Bhojpuri, Nepali have had a very close relation
established culturally, linguistically, geographically and historically since
time immemorial.
But
now this picture is changing rapidly. In a conference in Shillong I asked a
Rabindra Bharati professor why we (Bengali
and Nepali) writers are no longer in contact. He answered– Even we are becoming strangers
among Indian languages and literatures because of English invasion. His answer
to my question was both interesting and surprising.
And this is true of Nepal too. They
don’t know Phaniswar Nath Renu or Rangeya
Raghab or Dharmaveer Bharati or Sahaya or Singh, or Burma. They better know Jhumpa
Lahiri or Arundhati Roy, Manju Kapur, or Aravind
Adiga, Kiran Desai, Khushwant Singh or Vikram Seth, or Amitav Ghosh or Chitra
Banerjee and
their writings because the contemporary generation is more interested in the English
medium and is oblivious of their native tongues. For a couple of years big
literary festivals are being organised in Kathmandu where Indian writers have represented by Vinod Mehta, Adwaita Kala,
Amish Tripathi, Iira Trivedi all writing in English. What is pushing our
languages behind?
3. Translational
actvities between India and Nepal has come to a stop, we have forgotten the
richn tradition that groomed us.
4. Our
SAARC languages have started failing to develop a ground for mutual
understanding and exchange.
5. This
situation may fail our dream of developing this region as a translation area.
5. This
situation is most likely to invite the foundation of a common research centre in
order to establish an archive, find strategies and facilitate study.
6. The centre
should function as a pool of resource which records history, discusses the ways
and direction of translation flow among these languages so that this can steer,
monitor, control and facilitate our translation activities among these languages
and bring our native languages closer.
References
Bhattarai, G.R.
1999. In retrospect– translation between English-Nepali Language Pair. Journal of Nepalese Studies, 3. 1,
61-81.
Bhattarai, G.R.
2000. A climate in which translation can prosper. Nepalese linguistics. 17, 62-67.
Bhattarai, Govinda Raj. 2004. An Introduction to Translation Studies.
Kathmandu: Ratna Pustak Bhandar.
Karmacharya,
M.L. & Ranjitkar, I.M . 2002. Anubad
Granthasuchi (Translation Bibliography). Royal Nepal Academy.
Mukharjee, Sujit. 1994. Translation as Discovery. India: Orient
Longman.
Nair, Rukmini. 2003. Translation, Text and Theory. Delhi:
Sage.
Population
Monograph of Nepal. 2007. Central Beauro of Statistics,
Kahtmandu.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. London:
Pennsylvania State University Press.
Ray, Mohit K. 2008. Studies in Translation. India:
Atlantic.
Singh, U. N.
2011. Translation as Growth: Towards a
Theory of Language Development. India: Pearson.
Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation. London:
Rostledge.
*
Great Article Govinda ji!
ReplyDeleteok. This post was awesome. You've nailed so much of the fine stitching of this movie. I love it and this movie. Another thing this movie captures is the real isolation in Tokyo. The sense that you are alone in a sea of 17 million people. The awkward wakefulness at 2am. The poster for this movie with bill on the bed awake at 3 am with tokyo in the bathroom and this sense of where the f-ck am i and why the f-ck an i awake at this hour is sooooo true.Vereidigte Übersetzer
ReplyDeleteWonder infornation for the reader like me usually don´t read the literature.
ReplyDeleteWonder infornation for the reader like me usually don´t read the literature.
ReplyDeleteThank you dear Roshan
Deleteseems started reading
grb
great details
ReplyDeleteThis is great to my article here. Needs frequent revision so would like to thank all readers visitors
ReplyDelete