I
have recorded in my Journal my meeting with Biswasdip and Jhamak in July 2008
as a great event in my life. They trusted me and requested me to write a Foreword
to Jeevan Kaandaa Ki Phool (literally, Life: Thorn or Flower). I
spent three years in its processing and development which I have detailed in
the Introduction to the first (Nepali) edition. (Please refer to
the Appendix section of the present publication for further
details).
The
original (Nepali) version of the book first appeared two years later in May
2010.
I
had made a sincere appeal in my Foreword—let every student and
teacher, every police and military personnel, human rights activist, social
worker, doctor, politician and people from every walk of life read this book—a
precious gem, an unprecedented record of suffering and struggle and achievement
in a hundred years’ history of Nepali literature.
I
also made another appeal: this book needs to be translated into English first
of all, and gradually into French, German, Spanish, Chinese, Japanese and many
more languages of the world.
After only six months of its publication, it broke all
records of sales, and within one year, this won all the prestigious awards and
prizes in Nepali literature at home and abroad.
After
only three months of its publication an octogenarian scholar gave me a phone
call and a surprise: We have translated
Jhamak’s Jeevan Kaandaa Ki Phool, said he.
Who
is we dai[1]
?
Me
and Safal.
That’s
great dai. It’s wonderful and unbelievable. I spoke. (Translation is
understood as an act between English and Nepali.)
But
they had done it—Nagendra Sharma and Safal. Within three months of its
publication, they had completed translating, typing and editing.
Then
dai invited me to his place. He was fighting many diseases, grieving the
sad demise of his wife two years ago. All alone, but his heart was filled with
fire and zeal as well.
Out
of love and out of generosity he had accomplished this task. Safal was there
too. Without being asked for, without being paid for, all voluntarily,
magnanimously. Should we evaluate the task, it is worth two thousand dollars
now.
In
the capacity of the Kathmandu Valley co-ordinator for Jhamak Ghimire Literaure
and Art Foundation, I was taking care of Jhamak’s publication from here
(Kathmandu). She lives in Dhankuta, some 500 kms away in the eastern hills of
Nepal. So they considered me rightly a contact person.
I
was very happy to see a reputed scholar’s contribution for Jhamak.
By
this time, readers had begun to acclaim Jhamak’s masterpiece. She had started
receiving great prizes, awards and felicitations. Gradually it reached all
those corners of the world where Nepali diaspora are distributed.
• • •
One
day I received an e-mail from Hasta Gautam (now in Texas). I didn’t know him
personally, though I was familiar with his creative zeal. By going through
Jhamak’s work, he was moved to tears. He wrote a long letter, was surprised and
wonderstruck to estimate Jhamak’s tremendous efforts, courage and contribution
to humanity. Human beings owe her much for what she has revealed.
Having
seen my appeal, Hasta was very much inspired and he proposed that this book be
translated immediately into English and he would manage the finances for it.
I
already had a surprise in store and revealed to him that this has already been
translated by a famed scholar, writer, and translator, who has command over
“Victorian English” as he puts it, because he was educated in Darjeeling and
Calcutta during British India days. And his son. He led the project; his son
assisted.
“Who
is he?”
“He is Nagendra Sharma in his early 80’s and
his son Safal Dhungana”.
“Great”.
“Then
sir, let us try to publish the work ASAP. We would like to introduce
Jhamak, the glory of Nepal, to the wider world.”
“We
are looking for resources, brother,” I said.
“How
much will it cost?”
“Almost
two thousand dollars.”
“I
will bear its publication cost then.”
Hasta
sent me fifty thousand Rupees immediately.
I
had undertaken the responsibility of editing the manuscript.
Nagendra
dai had suggested An Ode to the Toes as the title for the book. He
wanted to give importance to Jhamak’s struggle, the way she wrote with her
toes. Later on, with my conscience and his consent, we made it A
FLOWER in
the midst of thorns, more figuratively.
Unfortunately,
he lost the electronic version of the typescript so I had to get it retyped
from the hard copy he had ready, checked, and proofread. This took me another
two months.
When
I started revising the text, I found that dai had left behind many
paragraphs that are much culture-bound and posed translation difficulty and
might be quite difficult to understand for the target readers, although they
contained great importance in imparting special meaning of the contents for
them. That was one reason he had subtitled the book—An abridged version of
Jeevan Kaandaa Ki Phool.
I,
however, talked to dai and said—we must reproduce the full text, all
texts and words and concepts, the writer wished so, too. In cases of
difficulty, we can create a new concept, or paraphrase or add a glossary to it.
Theory provides us with a wide range of techniques.
He
agreed to my proposal and I began to do the job since January last year. I had
to compare every word and expression; sentence and paragraph before judging its
meaning in the target text. It was a ‘double bind’ responsibility—of releasing
the meaning judiciously from the source text, and of arresting the same into
the target text. I came across innumerable obstacles; sometimes my knowledge of
translation theory and practice failing me. But I didn’t yield.
It
required me some six months of attention; I did it meticulously. Got it
retyped, proofread and ready for printing.
• • •
Now
I wanted the Translators’ Note to appear in the book, but could not
request dai simply because he was visiting different doctors and
hospitals for months then—from Kathmandu he flew to Delhi and then to Bombay
and again to Calcutta. Suffering from cancer, at the age of 81, all alone, only
his courage moved him to places. For months he was like that.
The
edited version from my part was ready by January 2012. But dai was still
in hospital bed undergoing treatment in Calcutta. I too was bed-ridden, though
not in hospital, for the longest period (about four months) so far. Despite our
immovability, Hari Gautam of Oriental Publication contacted dai in
Calcutta and communicated everything. But dai was not satisfied with the
editing we had done last year so he wanted to check the typescript thoroughly,
once more before it was given to press. Then I sent him the edited typescript
to Calcutta through his nephew Narottam Sharma.
After
three months, the typescript reached Kathmandu, by the last week of April 2012.
The translator had checked every sentence, even every
word, every bit of mechanics and interplay of sense and expression. He had
compared his abridged version with my full form—and suggested, marked, showed
his doubt and disapproval, struck off, and added page after page in blue ink.
(He wrote—I wish I could use red ink, but it is not handy now.) One can
see how his fingers must have trembled, and the old style cursive writing
sometimes has twisted illegibly. All the margins are full of his corrections,
additions, comments and editing, etc.
One
can estimate his vigour and courage and dedication despite his severe illness.
At one point he has expressed his sincere desire—“I could not write now from
the hospital bed, let us Translators be mentioned in passing in your Introduction”.
He has reminded me twice—How about the translators? While carrying out
corrections, he has written a paragraph at the end of Jhamak’s Preface. His
trembling fingers scribbled in blue ink, these read as if on behalf of Jhamak
as:
The corrected copy, along with
his letter in an envelope with a logo of The Mission Hospital Durgapur,
Calcutta reached me in Kathmandu. I became quite desperate to read his letter.*
Dear bhai[2]
Dr. Govinda,
I
received your affectionate letter. Thank you so much.
Long
back, I had written a letter to Hari bhai as well. It could not reach him, I
heard, though it will. I am not going to remind you of the contents of that
letter, he will convey to you.
I
know the publication of the book is being delayed, I am worried too. You too
have worked hard despite your illness, there is no doubt. However it is a
question of prestige, let it not be ‘hataarko kaam lataar’, we should not hurry
and spoil the thing.
When
I proofread, I found some instances that need to be made clear. I hope you will
correct them meticulously. Especially in cases where new portions were
translated later.
I
checked it as much as I could, sitting on the hospital bed, stealing those
moments when the doctors were not around. Though I could not do it perfectly, I
rely on you, my brother.
You
have shown deep concern on whether I need financial support in order to undergo
treatment, at this moment. Thank you so much, your affectionate words are
enough for me and please don’t take any trouble of visiting me at this time.
Who else has ever shown such affection other than a brother like you! This is
enough for me. ‘A brother in need is a brother indeed’—it’s truly said.
My
treatment process is lengthening—it is in the fourth stage, they say, fifth may
be beyond repair. The Doctors are trying their best. This requires another two
months.
But
please don’t worry, I am in safe hands. Try to accomplish the task as quickly
as possible, as perfectly as possible.
I
wish you all the best.
Regards
Dai Nagendra
25th March 2012
This is what we did.
Nagendra
dai’s worries are touching.
We
all wish him the quickest recovery. Now he is convalescing in Darjeeling. We
feel a great silence in Kathmandu. In the absence of an energetic guardian and
scholar; we feel so.
We
are waiting for his return to Kathmandu.
Hasta
bhai is so enthusiastic about Jhamak’s works. He offered to publish this
edition. He has sent us money. And Oriental has coordinated everything on
behalf of the publisher.
Nagendra
dai checked and edited the text more than three times. Likewise, Tek
Narayan Dhakal, a meticulous person, proofread it thoroughly. I did three
times, and finally Bal Ram Adhikari’s perfect hands gave a final touch to this.
Bal Ram, himself a perfect translator, is a budding scholar. I made some final
changes based on their suggestions.
• • •
It
is extremely difficult to strike a balanced point of equivalence avoiding
overtranslation, undertranslation and mistranslation. Beyond such surface level
criteria, quality of translation, the use of language as such and the
readability of the target text is of highest importance. It is not simply a
mechanical task; it is rather a quite serious and delicate thing to handle. We
have tried our best.
My
experience is that transcreation is hundred times more challenging, absorbing
and risky job than creation. But how can we come to each other in this world
save for translation? Despite our sincere efforts, we can’t guarantee
everything. We are doing it with our knowledge and experience of translation
theory and practice in mind. I don’t
know what the target readers will feel. Sense transfer is of utmost importance.
Dai has focused on sense primarily. I humbly request the readers to
trust our sincere efforts, that’s all.
At
this moment I am thankful to Jhamak Ghimire for her kind permission to bring
out this version, to Nagendra dai, Safal for their hard work and
devotion, to Gopal Guragain for co-ordinating these activities on behalf on
Jhamak Ghimire Literature and Art Foundation, to Hasta Gautam for sponsoring
the publication of this edition, to Bal Ram Adhikari and Tek Narayan Dhakal,
for assisting me in editing, to Sewa Bhattarai for translating all of the texts
in Appendix section, to Kaushal Khaki for layout design, Sundar Basnet of Times
Creation for a beautiful cover design and to Hari Gautam for coordinating its
printing/publication on behalf of Oriental Publication.
There
is no final point in perfection.
3rd May
2012 Govinda Raj Bhattarai
Kathmandu, Nepal
*Dai’s
letter from Calcutta
I am really amazed and inspired reading about the formidable task of translating Jhamak Ghimire's Madan Puraskar-winning autobiographical creation 'Jeevan Kaanda ki Phool', one of the most-widely discussed and appreciated, awe-inspiring novel by a physically disabled girl with cerebral palsy. I salute this meticulous job of the translator-trios! And I am specially thankful to Prof. Dr. Bhattarai for allowing his wit and erudition in the task and for sharing with us all his experiences behind this. Kudos and accolades!
ReplyDeleteI heard Hasta Gautam involved in some kind of illegal thing !!!!
ReplyDelete